英國小說家 J. R. R. Tolkien撰寫的奇幻系列《魔戒》,隨著他過世屆滿50年,進入公共版權領域,任何人都能自行翻譯、出版或改編。已有出版商找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,發行新版中文翻譯本,現階段在募資平台銷售已突破500萬。
《魔戒》作者Tolkien過世已滿50年。翻攝自X
《魔戒》的新版翻譯在募資平台「嘖嘖」突破2千人預購,估計銷售額已破500萬,但Ptt有網友指出,友人讀了李函的試讀版之後,卻覺得新版的中文敘述,不如過去朱學恒翻譯的舊版順暢,新版有許多不自然的副詞修飾,甚至有將原著硬生生翻成中文的感覺,並沒有經過譯者消化。
也有忠實書迷指出,過去由朱學恒翻譯的版本,儘管未能完全還原英文原著,但翻譯的中文用字較為通俗,對於剛接觸的書迷很好上手。新版缺少「中文的味道」,比較像在閱讀條列式的劇本,「不說還以為是用AI翻譯的作品!」
書迷分析,李函對於專有名詞採用「音譯」為主,而朱學恒多採用「意譯」是關鍵差距,對讀者而言,或許使用意譯更能融入原著筆下的情境。(記者施正傑/綜合報導)
真相新聞通訊社
02-2996-8268
E-mail :